Passa ai contenuti principali

Leda

Leda
Titolo: 幻夢戦記レダ/Genmu Senki Leda (originale), Fantastic Adventure Of Yohko: Leda (americano), Le avventure di Leda (italiano DVD), Cronache oniriche di Leda (italiano VHS), Le visioni di Leda.
Genere: Avventura, Fantastico, Fantascienza
Anno: 1985
Episodi: 1 film, considerato un OAV (ha avuto il suo passaggio al cinema 😂)
Trama: Asagiri Yoko è una normale studentessa che si è innamorata di un suo compagno di scuola. Troppo timida per dirglielo, decide di scrivere una canzone d'amore, registrarla su cassetta, per ascoltarla e farsi coraggio quando andrà a parlare col suo bello.
Purtroppo non ci riesce e, per un brevissimo istante, desidera ardentemente scomparire. Qualcuno risponde alla sua disperata chiamata e... Yoko si risveglia ad Ashanti, una terra fantastica e pericolosissima!

Info: Dal film è stata tratta anche una novel di Hideyuki Kikuchi (stesso autore di Vampire Hunter D).

Questo vecchio film d'animazione è stato uno dei primi della mia infanzia e mi è rimasto nel cuore. Sfortunatamente, ai tempi, quest'opera non aveva molto senso a causa di un tragicomico doppiaggio italiano (lo standard per quegli anni).
Infatti, inizialmente, ho rilasciato solo i sottotitoli, perché in teoria si tratta di un prodotto licensato.

I sottotitoli sono stati realizzati grazie all'aiuto di una buon'anima che mi ha supportato per rendere al meglio le frasi dal giapponese, per questo alcuni termini sono diversi (tipo Ringum è diventato Lingam) anche perché l'edizione italiana, per quanto ufficiale, non è molto affidabile.

Download - versione 2020
(a scelta tra HardSub & Softsub)

Download OST
Intorno al 2012 ho visto iniziare a circolare in Italia il DVD (vedi la cover in alto), ma sinceramente non so quanto sia legali visto che non si riesce a trovare quasi nessuna informazione sullo studio artefice di quel DVD. Inoltre il DVD ha una qualità alquanto pessima, sia il video (ha un orribile banda nera laterale, che mi fa quasi sospettare che sia un VHS riversato) che il doppiaggio, rimasto quello fatto originariamente dalla Cooperativa Rinascita Cinematografica, quindi la qualità audio non è delle migliori e il testo è assai fantasioso, tanto da minare la comprensione di questo povero film. [vedi qui]

Non so se i diritti di distribuzione italiana siano ancora validi o meno. Nel 2020 ho ri-rilasciato questo progetto ex-novo, con sottotitoli revisionati e il video preso dal Bluray giapponese uscito nel 2019.
Mi assumo la colpa per il 720, non vedevo il senso di fare 10G di file per un progetto che probabilmente interessa a ben pochi (e che comunque non è eccelso come qualità, visto che è stato realizzato quasi 40anni fa).
Per l'occasione, complice il fatto che comunque la qualità del video, ho anche fatto una versione compressa (pesa meno, ma la differenza è minima) e una versione hardsub.
Trovate tutte le versioni nella cartella sotto il link di "Download", scegliete quella che preferite.


Raw Provider: Supreme Entity
Gruppo inglese di riferimento: -
Traduttore: DragonM (JP-ENG), Supreme Entity
Adattatore: Supreme Entity
Typesetter: Supreme Entity
Karaoke: Supreme Entity
Encoder: Supreme Entity
Check: anmalumi, Mikki, SibylCat

Post popolari in questo blog

Bravely Second [recensione]

Eccoci qui a parlare del sequel del fortunatissimo Bravely Default (a sua volta sequel spirituale di The 4 Heroes of Light) , e inizierò subito rispondendo alla domanda che tutti si fanno: “è un degno successore?” In realtà non è facile rispondere a questa domanda, è un buon gioco e hanno apportato diverse migliorie in questo sequel, ma personaggi e storia sono un po’ sottotono e c’è un eccessivo riciclo. È un bel gioco, comunque, è divertente, avvincente e ricco di cose da fare e bei momenti, ma... sinceramente mi aspettavo di più >.< Un Bug dietro l’altro Bravely è nuovamente uscito prima in EU che in USA per cui per una volta siamo noi a fare da test per l’occidente e alcuni altarini sono venuti fuori subito. Oltre ai costumi censurati, e all’assurdità di censurare anche l’artbook (anche se, lo ammetto, mi stupisco che la nintendo non abbia depennato Geist o l’abbia coperto di fango invece che di sangue XD) il gioco presenta dei veri e propri bug che riavviano la console. I ...

Alice in Heartland Love Fables: Chocolate Dragée

Titolo: 恋愛おとぎ話 ~ショコラ・ドラジェ~ (Fiabe d’Amore~Chocolate Dragée~) Titolo Italiano: Alice in Heartland Love Fables: Chocolate Dragée Autore: Chachaya Tone Anno: 2010 (JP) / 2012 (IT) Edizione: Uguale alle precedente e medesimo staff. Chachaya Tone Una signora nessuno, come nel precedente caso. Ha fatto solo questo e ha partecipato ad altre antologie QuinRose. Cosa c'è dentro: Assomiglia molto al precedente e come l'altro le pagine a colori iniziali sono sfuocate e per di più, almeno nel mio caso, sono pure tagliate storte >.< Preferisco lo stile della Tone, rispetto alla Ryokka, perché il suo è più sottile e in linea coi disegni delle altre autrici (anche se ha dei seri problemi coi menti XD). Come al solito ci sono tutti e 3 i giochi: si inizia con un capitolo di Arabian (Stuart) per poi passare ad Alice (Heart e Clover) e infine Crimson che per una volta a quasi più pagine di Alice :P Giusto per variare un po'. Il primo capitolo è molto rpg e puccioso e passa bene, la...

The story of Dream Drop Distance

Penso che ormai lo sappiano un pò tutti, il caro KH3D non sarà localizzato in italiano (sinceramente la cosa non mi sconvolge, sono più perplessa per lo spagnolo invero) [Edit. In realtà al momento stanno girando alcuni rumor, a causa di diversi negozi online, su una localizzazione italo-spagnola dopo le proteste dei fan, che farà slittare l’uscita al 20 settembre] . Sinceramente ho preso la cosa con filosofia e aspetto a gran gloria le pile di “usati” che si accatasteranno nei negozi quando gli ultimi scopriranno il fattaccio . In media il popolo italiano ha un patriottismo, misto ignoranza, di tutto rispetto ed è abbastanza normale da noi che qualcuno l’inglese non lo mastichi gran che (o non lo sappia per nulla) . Non sono una prof di inglese, ma me la cavucchio, la notizia mi sfava, mi scandalizza, ma non per questo vado a mettere una bomba alla sede della Square (l’unica azione “fannica” che avrebbe un senso, altro che commentare in italiano il blog ufficiale o sbandierare una p...