Salve gente, ieri ho finito l'alfabeto Hiragana (e anche la prima ufficiale settimana all'uni) ed è anche stato rilasciato un video che ho subbato avanza tempo in questa settimana piena di lezioni annullate *posa eroica*
In realtà non aveva molto senso farlo (perché il gioco uscirà tra un mesetto coi sottotitoli ufficiali italiani) ma... "ho visto cose che voi umani [...]" ci siamo capiti, no?
Inoltre l'ho fatta passare ufficiosamente per una esercitazione col jappo, anche se come al solito c'è da far santa la Sam/Goldy per avermi sopportato (anche perché hiragana, non kanji, got it memorized?).
L'uscita del video ha avuto qualche problema, come temevo il mio amato softsub non viene digerito da youtube, così ho fatto un becero hardsub rapido e poco-indolore in modo che lo ZellFa potesse caricare il video, il tutto senza appesantirlo troppo e senza farmi frullare il portatile un ora per encodarlo.
Così ho dovuto salutare tristemente tutti gli style e ammennicoli vari, quindi se volete vederlo in veste "brutto e senza note" lo trovate in fondo a questo post, altrimenti -fatemi un favore- scaricatelo da QUI XD
>>>> Su tumblr potete vedere alcune screen per capire l'abissale differenza.
Ringraziamo tutti なかじまちゃんねる 2nd (NakajimaGame2nd) per il celerissimo video a 1080 e, come già detto, la goldpanner (yep la stessa che si è presa la briga di tradurre le novel -che vi ricordo sono in pausa finché non capisco cosa voglia farne la Planet delle licenze Disney) che mi ha aiutato immensamente con la traduzione italiana.
Ecco le utilisssssime note per districarsi nell'abiguità del Jappo -e nella trama ormai priva di senso logico:
Braig: Poveri noi, il vecchio Xehanort è davvero terribile. (nota: Braig dice proprio "Xehanort-Ojisan" lett. nonno Xehanort)
Braig: È proprio in grado di leggere nel futuro.("どこまで読んでろのか" lett. "fino a dove può leggere", sia nei sub inglesi che italiani abbiamo deciso di essere un po' più chiari)
Braig: Almeno tu riesci a capirlo? (la frase in giapponese è molto più lunga di quella italiana -a differenza del resto che più o meno, anche per scelta mia, ha la medesima lunghezza.
あんも自分自身のことだか理解できてるのか è più o meno "ammesso che si riesca a capire se stessi?", quindi Braig con la sua domanda chiede al giovane Xehanort se capisce veramente il vecchio sè)
In realtà il nome del video "引き継がれた遺志"(nonché frase che dice il Giovane Xehanort per concludere lo sproloquio -un po' insensato- sui Keyblade) potrebbe anche essere inteso anche come "volontà che si rinnova", ma visto quanto battano il chiodo sulla faccenda del 'tramandare' abbiamo scelto "una volontà che si tramanda". (ahah oddio anche "lascito in pronta consegna" non era male)
Invero ci sarebbero un paio di interviste a Nomura (sul Fami) che dovrei tradurre, compresa quella in cui dichiara che KHIII userà l'Unreal perché il Luminous è un flop *cof cof* ehm... perché è troppo lento a renderizzare, ma vedremo se ne trovo il tempo~
In realtà non aveva molto senso farlo (perché il gioco uscirà tra un mesetto coi sottotitoli ufficiali italiani) ma... "ho visto cose che voi umani [...]" ci siamo capiti, no?
Inoltre l'ho fatta passare ufficiosamente per una esercitazione col jappo, anche se come al solito c'è da far santa la Sam/Goldy per avermi sopportato (anche perché hiragana, non kanji, got it memorized?).
L'uscita del video ha avuto qualche problema, come temevo il mio amato softsub non viene digerito da youtube, così ho fatto un becero hardsub rapido e poco-indolore in modo che lo ZellFa potesse caricare il video, il tutto senza appesantirlo troppo e senza farmi frullare il portatile un ora per encodarlo.
Così ho dovuto salutare tristemente tutti gli style e ammennicoli vari, quindi se volete vederlo in veste "brutto e senza note" lo trovate in fondo a questo post, altrimenti -fatemi un favore- scaricatelo da QUI XD
>>>> Su tumblr potete vedere alcune screen per capire l'abissale differenza.
Ringraziamo tutti なかじまちゃんねる 2nd (NakajimaGame2nd) per il celerissimo video a 1080 e, come già detto, la goldpanner (yep la stessa che si è presa la briga di tradurre le novel -che vi ricordo sono in pausa finché non capisco cosa voglia farne la Planet delle licenze Disney) che mi ha aiutato immensamente con la traduzione italiana.
Ecco le utilisssssime note per districarsi nell'abiguità del Jappo -e nella trama ormai priva di senso logico:
Braig: Poveri noi, il vecchio Xehanort è davvero terribile. (nota: Braig dice proprio "Xehanort-Ojisan" lett. nonno Xehanort)
Braig: È proprio in grado di leggere nel futuro.("どこまで読んでろのか" lett. "fino a dove può leggere", sia nei sub inglesi che italiani abbiamo deciso di essere un po' più chiari)
Braig: Almeno tu riesci a capirlo? (la frase in giapponese è molto più lunga di quella italiana -a differenza del resto che più o meno, anche per scelta mia, ha la medesima lunghezza.
あんも自分自身のことだか理解できてるのか è più o meno "ammesso che si riesca a capire se stessi?", quindi Braig con la sua domanda chiede al giovane Xehanort se capisce veramente il vecchio sè)
In realtà il nome del video "引き継がれた遺志"(nonché frase che dice il Giovane Xehanort per concludere lo sproloquio -un po' insensato- sui Keyblade) potrebbe anche essere inteso anche come "volontà che si rinnova", ma visto quanto battano il chiodo sulla faccenda del 'tramandare' abbiamo scelto "una volontà che si tramanda". (
Invero ci sarebbero un paio di interviste a Nomura (sul Fami) che dovrei tradurre, compresa quella in cui dichiara che KHIII userà l'Unreal perché il Luminous è un flop *cof cof* ehm... perché è troppo lento a renderizzare, ma vedremo se ne trovo il tempo~