Passa ai contenuti principali

Come usare LINE Webtoon

Per maggiori info sul team e cosa siano i webtoon vi rimandi QUI.

Dove trovare i webtoon:
I metodi sono due: sul sito o sulla app, visto che parliamo di coreani (ironia della sorte) la lettura via app è la più facile da usare, senza contare che sul sito alcuni webtoon vengono impaginati male *facepalm*
La app Line webtoon la trovate tranquillamente sul playgoogle e su itunes (credo che però manchi sullo store windows, chi l'avrebbe mai detto...), installate e leggete.
Il sito invece è questo: http://www.webtoons.com , clikate e leggete~
Trovate le novità anche su facebook, twitter, tumblr, ecc...
Potete facilmente iscrivervi utilizzanto LINE, facebook, twitter e compagnia bella.
A chi interessassero gli spoiler questo è il sito madre/coreano: http://comic.naver.com/index.nhn

Come leggere in italiano su Line Webtoon:
Non c'è una gran differenza tra sito e app comunque ho fatto due guide usando UnTouchable come esempio.
LEGGERE IN ITALIANO SUL SITO
LEGGERE IN ITALIANO SULLA APP (versione iOS)

Note aggiuntive: nella scheda è possibile vedere a colpo d'occhio se è stata caricata una traduzione italiana e a che punto è, basta clickare sul + (esempio)

Pro e Contro:
In realtà tra leggere su pc o su cellulare c'è una immensa differenza.
Il sito è leggermente più legnoso e meno userfrendly, ma d'altro canto non esiste una app per vedere il sito translate.

La App è:
+ più facile da usare per la lettura
+ corretta impaginazione di tutti i webtoon, slidetoon compresi
- qualche funzione mancante
- niente translate e League caotica

Supporter:
LINE fornisce un facile modo per condividere le pagine, praticamente su ogni social network esistente, con un mero clik! Ma ci sono altri modi per supportare il nostro laovoro e parlare con noi.

Commentare:
In fondo al capitolo troverete un form per scrivere e inviare commenti.
Vi sconsiglio di usare quello su webtoon.com perché è prettamente inglese, sarebbe meglio commentare sulla pagina del translate (perché i commenti sono divisi per lingua).
In realtà vi sconsiglio di commentare in ogni caso perché non arriva alcun tipo di notifica, e non appare nessuna iconcina, quindi nessuno si accorge dei vostri commenti almeno che non vada ogni santa volta a controllare a mano.
Vi direi di mandarci un MP ma al momento hanno alcuni problemi *cof cof*
Ergo vi conviene commentare qui sul blog >.<

"Spolliciare":
Questo ve lo consiglio caldamente *nod*
Il fatto è che al momento siamo nella topten dei gruppi in quanto a linee tradotte, ma stiamo in fondo a quella di popolarità.
Nessuno si aspetta di riuscire a superare i tailandesi, ma almeno guadagnare una posizione decente non farebbe schifo XD
Come si evince dal nome basta pigiare sui pollici alti (molto facebookiani).

Post popolari in questo blog

Bravely Second [recensione]

Eccoci qui a parlare del sequel del fortunatissimo Bravely Default (a sua volta sequel spirituale di The 4 Heroes of Light) , e inizierò subito rispondendo alla domanda che tutti si fanno: “è un degno successore?” In realtà non è facile rispondere a questa domanda, è un buon gioco e hanno apportato diverse migliorie in questo sequel, ma personaggi e storia sono un po’ sottotono e c’è un eccessivo riciclo. È un bel gioco, comunque, è divertente, avvincente e ricco di cose da fare e bei momenti, ma... sinceramente mi aspettavo di più >.< Un Bug dietro l’altro Bravely è nuovamente uscito prima in EU che in USA per cui per una volta siamo noi a fare da test per l’occidente e alcuni altarini sono venuti fuori subito. Oltre ai costumi censurati, e all’assurdità di censurare anche l’artbook (anche se, lo ammetto, mi stupisco che la nintendo non abbia depennato Geist o l’abbia coperto di fango invece che di sangue XD) il gioco presenta dei veri e propri bug che riavviano la console. I ...

Alice in Heartland Love Fables: Chocolate Dragée

Titolo: 恋愛おとぎ話 ~ショコラ・ドラジェ~ (Fiabe d’Amore~Chocolate Dragée~) Titolo Italiano: Alice in Heartland Love Fables: Chocolate Dragée Autore: Chachaya Tone Anno: 2010 (JP) / 2012 (IT) Edizione: Uguale alle precedente e medesimo staff. Chachaya Tone Una signora nessuno, come nel precedente caso. Ha fatto solo questo e ha partecipato ad altre antologie QuinRose. Cosa c'è dentro: Assomiglia molto al precedente e come l'altro le pagine a colori iniziali sono sfuocate e per di più, almeno nel mio caso, sono pure tagliate storte >.< Preferisco lo stile della Tone, rispetto alla Ryokka, perché il suo è più sottile e in linea coi disegni delle altre autrici (anche se ha dei seri problemi coi menti XD). Come al solito ci sono tutti e 3 i giochi: si inizia con un capitolo di Arabian (Stuart) per poi passare ad Alice (Heart e Clover) e infine Crimson che per una volta a quasi più pagine di Alice :P Giusto per variare un po'. Il primo capitolo è molto rpg e puccioso e passa bene, la...

The story of Dream Drop Distance

Penso che ormai lo sappiano un pò tutti, il caro KH3D non sarà localizzato in italiano (sinceramente la cosa non mi sconvolge, sono più perplessa per lo spagnolo invero) [Edit. In realtà al momento stanno girando alcuni rumor, a causa di diversi negozi online, su una localizzazione italo-spagnola dopo le proteste dei fan, che farà slittare l’uscita al 20 settembre] . Sinceramente ho preso la cosa con filosofia e aspetto a gran gloria le pile di “usati” che si accatasteranno nei negozi quando gli ultimi scopriranno il fattaccio . In media il popolo italiano ha un patriottismo, misto ignoranza, di tutto rispetto ed è abbastanza normale da noi che qualcuno l’inglese non lo mastichi gran che (o non lo sappia per nulla) . Non sono una prof di inglese, ma me la cavucchio, la notizia mi sfava, mi scandalizza, ma non per questo vado a mettere una bomba alla sede della Square (l’unica azione “fannica” che avrebbe un senso, altro che commentare in italiano il blog ufficiale o sbandierare una p...