Come sempre i "fast" comment sono meno di una recensione (almeno per me), ma decisamente più di certa roba che da altre parti definiscono come "recensione".
Ho deciso di usare questa formula più sbrigativa e meno dettagliata perché in realtà i BL game sono un genere che secondo me non merita di essere trattato più di tanto *cof cof*
Ok, milito tra le yaoieste da tempo immemore, traduco yaoi e tutto il resto ma, non saprei, non riesco a prenderne seriamente neanche uno XD
Come accennato nella recensione di Enzai (la cui "fama" meritava che mi sbattessi un minimo a scrivere no, semplicemente non ero sotto esame) tutto è partito da una amica che mi ha chiesto un consiglio e a cui ho risposto che secondo me non esistevano BL game da consigliare *cof cof*; però riprendendo in mano un po' di vecchie cose per lei ho riesumato alcune perle di indiscutibile idiozia *heropose*
Una era appunto Enzai e l'altra... sono i Maggiordomi Ignudi!
Cos'è HadaShitsu?
Un gioco un po' datato, annata 2011, primo e praticamente unico progetto della Mada Koubou -una specie di 'sottomarca' della Togo Mito/Maba Labo (per farla breve una illustratrice famosa che si è autoprodotta e sviluppata suddetto gioco).
Esiste poi un fandisc, che fa da sequel, uscito da 2 anni ma tutt'ora non tradotto in inglese insieme ai soliti artbook e materiali cartacei di contorno.
Hadaka Shitsuji fu uno dei primi BL game a venire fan-tradotto in inglese ed era famoso a causa del nome alle sue spalle ed a causa del fatto che era completamente folle.
La trama è abbastanza semplice: il protagonista viene licenziato perché aiuta una collega molestata e incappa in una offerta di lavoro molto sospetta, visto che però è con l'acqua alla gola decide di fare un tentativo.
Il caro Maeda-kun scoprirà che dovrà fare da "padrone di casa" per un mese, non muovere un dito e venir profumatamente pagato, per il semplice fatto che il vero padrone vuole che i maggiordomi non perdano la mano *fufu*
L'inizio è abbastanza scompiscevole col protagonista che si fa i peggio viaggi mentali e si inventa teorie complottistiche folli a base di veleni e inciuci amorosi, ma poi si rassegnerà alla crude verità: ha avuto un culo spaventoso e potrà fare la bella vita per un mese.
Da questo punto in poi la situazione degenera mostrando rapidamente ciò per cui il gioco è famoso: stupri, violenze e scene di sesso assurdamente improbabili XD
Il cast è composto da 5 vittime sacrificali abbastanza standard: l'occhialuto, il pischello, il macho, l'amicone e quello che non parla.
Ogni personaggio ha 2 tipi di finali: uno light e generalmente in linea con gli altri giochi (almeno come scene e contenuti) e un true ending decisamente spregevole *cof cof*
Esiste poi una variante con Sayaka, l'amica d'infanzia del protagonista (puttaniere anche quando non vive in villa), che viene più o meno costretta ad avere un rapporto col maggiordomo di turno ma che di fatto fa sempre finire il gioco in un bad end in cui il protagonista torna alla sua vecchia vita; anche se esiste un'altra variante "hentai" in cui riprende il vecchio lavoro e si mette con Sayaka.
C'è poi un "vero verissimo finale segreto" che spiega la verità dietro alla botta di culo del caro Maeda: è veramente il figlio del padrone di casa! Tralasciamo la poca coerenza della madre che scappa via con lui e poi se ne sbatte del figlio, ma facendo almeno un finale per pairing e poi facendo le giuste scelte scopriremo il misfatto.
Come giustificazione all'improbabile trama del gioco in quel finale viene rivelato che nel caro protagonista scorre il solito sangue maledetto che piega al suo volere gli altri, per di più il caro papino è stato così gentile da fornirgli una magione piena di masochisti per rendergli la vita facile *muaa*
Un'altra scena che spiega i punti rimasti oscuri si sblocca facendo tutti i finali (true e light) che andranno a far apparire una nuova opzione nella schermata iniziale; si tratta di un capitolo sul passato del maggiordomo anziano (che in effetti ha due finali suoi, ma a Maeda va molto male per cui sono considerati "bad end") che ci illustra chi erano le figure che hanno portato il protagonista in questo mondo e poi alla villa a molestare pinguini~
Il gioco è composto da 27 finali, anche se alcuni sono una mera variante, e ha una discreta dose di CG e scene segrete per cui non è facilissimo completarlo (anche a causa di una programmazione un po' ingenua)
Non nego che abbia un suo perché e una certa dose di originalità, ma... non ha davvero senso il più delle volte XD
La patch inglese:
La patch fu completata sul finire del 2013 dal team interno dello Aarin Fantasy, fu la prima che fecero ma questo comunque non gli scusa.
L'Aarin è un ottima community, ma spesso quando i tuoi membri si mettono a fare qualcosa (e non solo a condividere pornerie e commenti) fanno un discreto lavoro di cacca... Questo gioco ne è un esempio lampante.
La patch inglese non ha toccato la parte grafica, ha tradotto solo i testi (per di più estraendoli con un metodo antidiluviano) per cui menù e affini risultano full-jp e sulle prime non sembra nemmeno che il gioco sia stato patchato.
Parzialmente posso perdonare la cosa, non è la prima patch che non tocca la veste grafica e so benissimo quanto sia laborioso e infruttuoso perder tempo a estrarre e modificare quella parte, ma il problema è che i testi fanno pena ma furono comunque osannati a furor di popolo perché era uno dei primi a venir patchato e comunque sull'aarin siamo tutti amiche e bla bla...
L'adattamento è folle, per di più è stata aggiunto un txt apposito per spiegarlo e, scusate tanto, a quel punto tanto valeva non deformare il senso delle frasi ma lasciare i riferimenti originali, no? Tanto se poi devi fare delle note esterne...
Basta nominare una follia in adattamento per spiegare l'assurdità commessa: Twilight! Ad un certo punto si parla di romanzetti giapponesi da ragazzine e, nonostante si senta spiccatamente nel doppiaggio tutt'altri nomi, vi vedrete parlare di Bella/Edward/Jacob nei testi inglesi O.0
Questa non è l'unica scelta opinabile dell'adattamento, ma è decisamente la più evidente.
Però diciamo che potrei anche passare sopra a questa cosa se... la patch non fosse proprio fatta male male, piena di refusi e soprattutto di testi a sproposito che vanno a inficiare anche il suo corretto funzionamento e la comprensione dello stesso.
Uno dei problemi quando si va a patchare (non solo, accade anche nelle traduzioni ufficiali solo che loro possono contare sul supporto dei programmatori originali) è che essendo sillabico e a base di scarabocchi (ideogrammi) il giapponese scritto occupa la metà del posto della sua controparte scritta in caratteri a noi comprensibili, per cui per non uscire fuori dal riquadro del testo spesso bisogna riassumere o avere una conoscenza tale da saper fare più caselle consecutive e corrette (anche se ovviamente poi il dub non tornerebbe comunque).
La patch inglese invece, spesso e volentieri, va a capo senza motivo e quasi ogni singola battuta è troppo lunga e genera una seconda schermata in cui di fatto c'è il continuo del testo ma oltre a non sentire l'audio non c'è nemmeno il riquadro col nome di chi sta dicendo quella cosa!! Sommato al fatto che la formattazione è indecente di solito è inevitabile che si generi una certa confusione...
Certo basta concentrarsi un attimo e non ci sono problemi, peccato che con questa patch fatta a bischero si incarti anche lo skip del testo e 30mila altre cose.
Per cui il gioco in inglese è giocabile ma è decisamente una tortura visiva, a fronte del fatto che il gioco di base oggigiorno ha dei problemi di compatibilità ed è in 4:3 non me la sento di consigliarlo a nessuno, neanche se la patch inglese fosse degna di tale nome XD
In definitiva:
Uhm, Hadaka Shitsuji è una pietra miliare del genere ma si tratta pur sempre di un gioco quasi fatto per capriccio e con dei contenuti che io trovo scompiscevoli ma che probabilmente non sono adatti a tutti (notare che con tale parola intendo il sottogruppo di yaoiste abbastanza smaliziate e dedite da pensare di giocare a un BL game), comunque resta apprezzabile che rispetto alla media i finali buoni qui siano di una crudeltà inaudita mentre i finali "normali/sfigati" siano più o meno quelli che generalmente sono i finali buoni dalle altre parti (che discorso intortato)
Attualmente il gioco da qualche problema a partire ed è virtualmente impossibile farlo girare in 16:9, per cui bisogna capirci un minimo di computer, anche se la patch non è difficilissima da installare.
La patch inglese fa pena, continuerò a toccare con una pertica quanto esce dall'aarin ed è anni che va così quindi dubito che la situazione sia recuperabile *urgh*
Note Positive? l'audio pecca generalmente sul fronte dei rumori per cui niente costolette sbattute dal rumorista sottopagato; la patch inglese, per quanto orrida, è correlata di una guida... fine.
Sorry, niente solita spiegazione di tutti i pg, niente galleria, niente del solito paccetto perché... beh è un commento non una recensione MUAAAAAAA
Però vi lascio un paio di link per ingannare la depressione.
Ho deciso di usare questa formula più sbrigativa e meno dettagliata perché in realtà i BL game sono un genere che secondo me non merita di essere trattato più di tanto *cof cof*
Ok, milito tra le yaoieste da tempo immemore, traduco yaoi e tutto il resto ma, non saprei, non riesco a prenderne seriamente neanche uno XD
Come accennato nella recensione di Enzai (
Una era appunto Enzai e l'altra... sono i Maggiordomi Ignudi!
Cos'è HadaShitsu?
Un gioco un po' datato, annata 2011, primo e praticamente unico progetto della Mada Koubou -una specie di 'sottomarca' della Togo Mito/Maba Labo (per farla breve una illustratrice famosa che si è autoprodotta e sviluppata suddetto gioco).
Esiste poi un fandisc, che fa da sequel, uscito da 2 anni ma tutt'ora non tradotto in inglese insieme ai soliti artbook e materiali cartacei di contorno.
Hadaka Shitsuji fu uno dei primi BL game a venire fan-tradotto in inglese ed era famoso a causa del nome alle sue spalle ed a causa del fatto che era completamente folle.
La trama è abbastanza semplice: il protagonista viene licenziato perché aiuta una collega molestata e incappa in una offerta di lavoro molto sospetta, visto che però è con l'acqua alla gola decide di fare un tentativo.
Il caro Maeda-kun scoprirà che dovrà fare da "padrone di casa" per un mese, non muovere un dito e venir profumatamente pagato, per il semplice fatto che il vero padrone vuole che i maggiordomi non perdano la mano *fufu*
L'inizio è abbastanza scompiscevole col protagonista che si fa i peggio viaggi mentali e si inventa teorie complottistiche folli a base di veleni e inciuci amorosi, ma poi si rassegnerà alla crude verità: ha avuto un culo spaventoso e potrà fare la bella vita per un mese.
Da questo punto in poi la situazione degenera mostrando rapidamente ciò per cui il gioco è famoso: stupri, violenze e scene di sesso assurdamente improbabili XD
Il cast è composto da 5 vittime sacrificali abbastanza standard: l'occhialuto, il pischello, il macho, l'amicone e quello che non parla.
Ogni personaggio ha 2 tipi di finali: uno light e generalmente in linea con gli altri giochi (almeno come scene e contenuti) e un true ending decisamente spregevole *cof cof*
Esiste poi una variante con Sayaka, l'amica d'infanzia del protagonista (puttaniere anche quando non vive in villa), che viene più o meno costretta ad avere un rapporto col maggiordomo di turno ma che di fatto fa sempre finire il gioco in un bad end in cui il protagonista torna alla sua vecchia vita; anche se esiste un'altra variante "hentai" in cui riprende il vecchio lavoro e si mette con Sayaka.
C'è poi un "vero verissimo finale segreto" che spiega la verità dietro alla botta di culo del caro Maeda: è veramente il figlio del padrone di casa! Tralasciamo la poca coerenza della madre che scappa via con lui e poi se ne sbatte del figlio, ma facendo almeno un finale per pairing e poi facendo le giuste scelte scopriremo il misfatto.
Come giustificazione all'improbabile trama del gioco in quel finale viene rivelato che nel caro protagonista scorre il solito sangue maledetto che piega al suo volere gli altri, per di più il caro papino è stato così gentile da fornirgli una magione piena di masochisti per rendergli la vita facile *muaa*
Un'altra scena che spiega i punti rimasti oscuri si sblocca facendo tutti i finali (true e light) che andranno a far apparire una nuova opzione nella schermata iniziale; si tratta di un capitolo sul passato del maggiordomo anziano (che in effetti ha due finali suoi, ma a Maeda va molto male per cui sono considerati "bad end") che ci illustra chi erano le figure che hanno portato il protagonista in questo mondo e poi alla villa a molestare pinguini~
Il gioco è composto da 27 finali, anche se alcuni sono una mera variante, e ha una discreta dose di CG e scene segrete per cui non è facilissimo completarlo (anche a causa di una programmazione un po' ingenua)
Non nego che abbia un suo perché e una certa dose di originalità, ma... non ha davvero senso il più delle volte XD
La patch inglese:
La patch fu completata sul finire del 2013 dal team interno dello Aarin Fantasy, fu la prima che fecero ma questo comunque non gli scusa.
L'Aarin è un ottima community, ma spesso quando i tuoi membri si mettono a fare qualcosa (e non solo a condividere pornerie e commenti) fanno un discreto lavoro di cacca... Questo gioco ne è un esempio lampante.
La patch inglese non ha toccato la parte grafica, ha tradotto solo i testi (per di più estraendoli con un metodo antidiluviano) per cui menù e affini risultano full-jp e sulle prime non sembra nemmeno che il gioco sia stato patchato.
Parzialmente posso perdonare la cosa, non è la prima patch che non tocca la veste grafica e so benissimo quanto sia laborioso e infruttuoso perder tempo a estrarre e modificare quella parte, ma il problema è che i testi fanno pena ma furono comunque osannati a furor di popolo perché era uno dei primi a venir patchato e comunque sull'aarin siamo tutti amiche e bla bla...
L'adattamento è folle, per di più è stata aggiunto un txt apposito per spiegarlo e, scusate tanto, a quel punto tanto valeva non deformare il senso delle frasi ma lasciare i riferimenti originali, no? Tanto se poi devi fare delle note esterne...
Basta nominare una follia in adattamento per spiegare l'assurdità commessa: Twilight! Ad un certo punto si parla di romanzetti giapponesi da ragazzine e, nonostante si senta spiccatamente nel doppiaggio tutt'altri nomi, vi vedrete parlare di Bella/Edward/Jacob nei testi inglesi O.0
Questa non è l'unica scelta opinabile dell'adattamento, ma è decisamente la più evidente.
Però diciamo che potrei anche passare sopra a questa cosa se... la patch non fosse proprio fatta male male, piena di refusi e soprattutto di testi a sproposito che vanno a inficiare anche il suo corretto funzionamento e la comprensione dello stesso.
Uno dei problemi quando si va a patchare (non solo, accade anche nelle traduzioni ufficiali solo che loro possono contare sul supporto dei programmatori originali) è che essendo sillabico e a base di scarabocchi (ideogrammi) il giapponese scritto occupa la metà del posto della sua controparte scritta in caratteri a noi comprensibili, per cui per non uscire fuori dal riquadro del testo spesso bisogna riassumere o avere una conoscenza tale da saper fare più caselle consecutive e corrette (anche se ovviamente poi il dub non tornerebbe comunque).
La patch inglese invece, spesso e volentieri, va a capo senza motivo e quasi ogni singola battuta è troppo lunga e genera una seconda schermata in cui di fatto c'è il continuo del testo ma oltre a non sentire l'audio non c'è nemmeno il riquadro col nome di chi sta dicendo quella cosa!! Sommato al fatto che la formattazione è indecente di solito è inevitabile che si generi una certa confusione...
Certo basta concentrarsi un attimo e non ci sono problemi, peccato che con questa patch fatta a bischero si incarti anche lo skip del testo e 30mila altre cose.
Per cui il gioco in inglese è giocabile ma è decisamente una tortura visiva, a fronte del fatto che il gioco di base oggigiorno ha dei problemi di compatibilità ed è in 4:3 non me la sento di consigliarlo a nessuno, neanche se la patch inglese fosse degna di tale nome XD
In definitiva:
Uhm, Hadaka Shitsuji è una pietra miliare del genere ma si tratta pur sempre di un gioco quasi fatto per capriccio e con dei contenuti che io trovo scompiscevoli ma che probabilmente non sono adatti a tutti (notare che con tale parola intendo il sottogruppo di yaoiste abbastanza smaliziate e dedite da pensare di giocare a un BL game), comunque resta apprezzabile che rispetto alla media i finali buoni qui siano di una crudeltà inaudita mentre i finali "normali/sfigati" siano più o meno quelli che generalmente sono i finali buoni dalle altre parti (che discorso intortato)
Attualmente il gioco da qualche problema a partire ed è virtualmente impossibile farlo girare in 16:9, per cui bisogna capirci un minimo di computer, anche se la patch non è difficilissima da installare.
La patch inglese fa pena, continuerò a toccare con una pertica quanto esce dall'aarin ed è anni che va così quindi dubito che la situazione sia recuperabile *urgh*
Note Positive? l'audio pecca generalmente sul fronte dei rumori per cui niente costolette sbattute dal rumorista sottopagato; la patch inglese, per quanto orrida, è correlata di una guida... fine.
Sorry, niente solita spiegazione di tutti i pg, niente galleria, niente del solito paccetto perché... beh è un commento non una recensione MUAAAAAAA
Però vi lascio un paio di link per ingannare la depressione.