Passa ai contenuti principali

Alice in Cloverland: Bloody Twins

Titolo: クローバーの国のアリス~ブラッディ・ツインズ~ (Clover no Kuni no Alice ~Bloody Twins~)
Titolo Italiano: Alice in Cloverland: Bloody Twins
Autore: Mamenosuke Fujimaru
Anno: 2009 (JP) / 2015 (IT)
Invero è uscito a fine anno quindi sarebbe più corretto dire 2016...
Comunque inizio col recensire questo per primo perché contiene più errori d'adattamento dell'altro e quindi suppongo sia 'venuto' prima, si siano accorti degli errori e abbiano corretto alcune cose prima dell'uscita dell'altro.

Edizione:
Generalmente uguale alla precedente, solo che si sono dimenticati il titolo di lato (la cosa buffa è che la scritta semi-trasparente sotto "Quin Rose Box" appare nella cover online, nella copertina del volume fisico ma non nella sovracoperta XD)
Staff completamente nuovo, d'altro canto è diversa anche la pagina dei crediti visto che ora sono BD *gemito*
Come già accennato non critico il traduttore, formalmente le traduzioni sono corrette ma è evidente che non aveva la più pallida idea di cosa stava traducendo.

Mamenosuke Fujimaru
Sempre lei, fate una ricerca sul blog e leggetevi le altre recensioni XD

Cosa c'è dentro:
A suo tempo era già stata fatta una breve recensione dalla versione americana, di fatto c'è la solita roba.
Il volume è principalmente composto dalla storia di Alice e dei Gemelli: inizialmente sono a Heartland ma ben presto si trasferiscono a Cloverland e Alice non solo dovrà digerire la batosta ma dovrà anche vedersela con la versione adulta dei gemelli, finendo così col capire che li considera ben più che fratellini acquisiti.
Successivamente c'è ci sono dei brevissimi capitoli su Gowland, Boris Vivaldi e Blood.
In realtà quello che mi premeva segnalare sono i madornali errori di adattamento interno e parzialmente già accennati.

I nomi dei personaggi sono stati tradotti letteralmente (e senza nemmeno accendere quei due neuroni che servono sempre quando si incappa in termini inglese trascritti in giapponese -altrimenti "blood" sarebbe stato "blood") per cui di fatto praticamente non c'è un personaggio uno che si chiami uguale e se anche c'è sono stati mantenuti i "=" che la Quinrose mette solo per bellezza -.-
Blood diventa Bard, Elliott diventa Eliette, ecc... per di più in questo volume anche le serie stesse cambiano nome perché viene tradotto letteralmente (qui si nota bene il cambio di grafica e il nome diverso) e qui mi fermo o dovrei fotografare metà volume -.-

Come sempre la valutazione finale sulla "commerciabilità" dell'opera: tralasciando l'adattamento che può generare ben più che qualche confusione, il volume comunque ha motivo di esistere in italia perché è stato disegnato una delle autrici più famose del fandom, e quindi è già un minimo conosciuta da noi, e per di più contiene solo storie tratte dalle serie già portate in italia (Clover e Heart) senza Arabian o Crimson.
Insomma, è un volume di Alice con solo Alice, se "il sangue non fosse diventato musica" sarebbe stato perfettamente comprensibili per tutte le fan italiane e/o lettrici di lunga data.

Post popolari in questo blog

Bravely Second [recensione]

Eccoci qui a parlare del sequel del fortunatissimo Bravely Default (a sua volta sequel spirituale di The 4 Heroes of Light) , e inizierò subito rispondendo alla domanda che tutti si fanno: “è un degno successore?” In realtà non è facile rispondere a questa domanda, è un buon gioco e hanno apportato diverse migliorie in questo sequel, ma personaggi e storia sono un po’ sottotono e c’è un eccessivo riciclo. È un bel gioco, comunque, è divertente, avvincente e ricco di cose da fare e bei momenti, ma... sinceramente mi aspettavo di più >.< Un Bug dietro l’altro Bravely è nuovamente uscito prima in EU che in USA per cui per una volta siamo noi a fare da test per l’occidente e alcuni altarini sono venuti fuori subito. Oltre ai costumi censurati, e all’assurdità di censurare anche l’artbook (anche se, lo ammetto, mi stupisco che la nintendo non abbia depennato Geist o l’abbia coperto di fango invece che di sangue XD) il gioco presenta dei veri e propri bug che riavviano la console. I ...

Alice in Heartland Love Fables: Chocolate Dragée

Titolo: 恋愛おとぎ話 ~ショコラ・ドラジェ~ (Fiabe d’Amore~Chocolate Dragée~) Titolo Italiano: Alice in Heartland Love Fables: Chocolate Dragée Autore: Chachaya Tone Anno: 2010 (JP) / 2012 (IT) Edizione: Uguale alle precedente e medesimo staff. Chachaya Tone Una signora nessuno, come nel precedente caso. Ha fatto solo questo e ha partecipato ad altre antologie QuinRose. Cosa c'è dentro: Assomiglia molto al precedente e come l'altro le pagine a colori iniziali sono sfuocate e per di più, almeno nel mio caso, sono pure tagliate storte >.< Preferisco lo stile della Tone, rispetto alla Ryokka, perché il suo è più sottile e in linea coi disegni delle altre autrici (anche se ha dei seri problemi coi menti XD). Come al solito ci sono tutti e 3 i giochi: si inizia con un capitolo di Arabian (Stuart) per poi passare ad Alice (Heart e Clover) e infine Crimson che per una volta a quasi più pagine di Alice :P Giusto per variare un po'. Il primo capitolo è molto rpg e puccioso e passa bene, la...

The story of Dream Drop Distance

Penso che ormai lo sappiano un pò tutti, il caro KH3D non sarà localizzato in italiano (sinceramente la cosa non mi sconvolge, sono più perplessa per lo spagnolo invero) [Edit. In realtà al momento stanno girando alcuni rumor, a causa di diversi negozi online, su una localizzazione italo-spagnola dopo le proteste dei fan, che farà slittare l’uscita al 20 settembre] . Sinceramente ho preso la cosa con filosofia e aspetto a gran gloria le pile di “usati” che si accatasteranno nei negozi quando gli ultimi scopriranno il fattaccio . In media il popolo italiano ha un patriottismo, misto ignoranza, di tutto rispetto ed è abbastanza normale da noi che qualcuno l’inglese non lo mastichi gran che (o non lo sappia per nulla) . Non sono una prof di inglese, ma me la cavucchio, la notizia mi sfava, mi scandalizza, ma non per questo vado a mettere una bomba alla sede della Square (l’unica azione “fannica” che avrebbe un senso, altro che commentare in italiano il blog ufficiale o sbandierare una p...