Passa ai contenuti principali

Ki ni Naru Otoko no Ko?

Ki ni Naru Otoko no Ko?
Genere: otome, comico
Sviluppatore: 1010
Breve visual novel otome che... prende in giro gli otome XD
Dura un oretta circa e non ha troppe pretese, ma di certo fa morire dal ridere :P
Il gioco ha 3 pretendenti possibili: il tipo mascolino, quello misterioso e quello sexy; e ogni route ha due finali per un totale di 6.
Buon divertimento~

Ringraziamenti: Ai-chan per avermi aiutato a interfacciarmi con lo sviluppatore, Kudaratan per avermi aiutato con la traduzione, Kaoru e Shappy per avermi fatto il check.


Istruzioni per installare la patch:
1) Andate sul sito dello sviluppatore e scaricare il gioco (il cuore infondo alla pagina -vedi screen).
Nel caso non dovesse funzionare andate sul sito, clickate su "game" e cercate questa iconicina. 

2) Scaricate la patch ita > link.
Nel caso non usiate Windows dovrete scaricare la versione dell'ONscripter adatta al vostro sistema operativo.

3) Aprite lo zip col gioco (kini.zip) e copiate la cartella dove vi torna più comodo.
Avrà probabilmente un nome strano tipo "‚«‚ɂȂ邨‚Æ‚±‚Ì‚±H" perché in origine era scritta in kanji, potete rinominarla se volete.

4) Aprite il rar con la patch (Kini_patchITA.rar) e copiare tutto il suo contenuto nella cartella in cui avete messo il gioco.


5) Per avviare il gioco NON clickate sull'exe giapponese (quello con l'iconcina coi cuori per intenderci) ma su onscripter-en.exe


5) Se tutto va bene vedrete una schermata come questa.

Note aggiuntive:
La mancanza delle lettere accentate è una cosa dovuta, si tratta di un gioco sviluppato per il Giappone e il programma per "cambiare" i testi è inglese, nessuno dei due è solito utilizzare accenti  >.<
Proprio perché è stato sviluppato in Giappone a volte gli spazi sembrano stani, non posso farci molto *bow* (d'altro canto anche i giochi Aksys hanno problemi di spaziatura, è una cosa che affligge tutti)
In realtà questa patch è vecchia di due anni e avevo intenzione di sistemare alcuni problemi che ha, ma...
A suo tempo: tradussi il gioco, feci fare il check, chiesi il permesso al gruppo inglese e allo sviluppatore giapponese in circa un mese, ma poi ero talmente "nauseata" dal progetto da non trovare le forze di fare la guida per spiegarne l'installazione... scusatemi tutti quanti XD
Nel solito periodo ho iniziato a tradurre anche un'altra serie (composta da 3 giochi) sempre di stampo otome "non troppo serio" e in realtà in questi anni ho completato anche un altro gioco (la cui patch traduzione sarebbe stata implementata dallo sviluppatore direttamente sulla versione steam) ma il check è finito missing in action *sospiro*

Tutto questo per dirvi che sì, questo gioco è finalmente uscito (urrà!) e sono previsti altri (anche perché come ho detto in precedenza: d'ora in avanti traduco e edito poco) ma... non fatevi troppe speranze, di solito queste cose non vanno bene per quanto io cerchi di farle andare bene XD

Post popolari in questo blog

Bravely Second [recensione]

Eccoci qui a parlare del sequel del fortunatissimo Bravely Default (a sua volta sequel spirituale di The 4 Heroes of Light) , e inizierò subito rispondendo alla domanda che tutti si fanno: “è un degno successore?” In realtà non è facile rispondere a questa domanda, è un buon gioco e hanno apportato diverse migliorie in questo sequel, ma personaggi e storia sono un po’ sottotono e c’è un eccessivo riciclo. È un bel gioco, comunque, è divertente, avvincente e ricco di cose da fare e bei momenti, ma... sinceramente mi aspettavo di più >.< Un Bug dietro l’altro Bravely è nuovamente uscito prima in EU che in USA per cui per una volta siamo noi a fare da test per l’occidente e alcuni altarini sono venuti fuori subito. Oltre ai costumi censurati, e all’assurdità di censurare anche l’artbook (anche se, lo ammetto, mi stupisco che la nintendo non abbia depennato Geist o l’abbia coperto di fango invece che di sangue XD) il gioco presenta dei veri e propri bug che riavviano la console. I ...

Alice in Heartland Love Fables: Chocolate Dragée

Titolo: 恋愛おとぎ話 ~ショコラ・ドラジェ~ (Fiabe d’Amore~Chocolate Dragée~) Titolo Italiano: Alice in Heartland Love Fables: Chocolate Dragée Autore: Chachaya Tone Anno: 2010 (JP) / 2012 (IT) Edizione: Uguale alle precedente e medesimo staff. Chachaya Tone Una signora nessuno, come nel precedente caso. Ha fatto solo questo e ha partecipato ad altre antologie QuinRose. Cosa c'è dentro: Assomiglia molto al precedente e come l'altro le pagine a colori iniziali sono sfuocate e per di più, almeno nel mio caso, sono pure tagliate storte >.< Preferisco lo stile della Tone, rispetto alla Ryokka, perché il suo è più sottile e in linea coi disegni delle altre autrici (anche se ha dei seri problemi coi menti XD). Come al solito ci sono tutti e 3 i giochi: si inizia con un capitolo di Arabian (Stuart) per poi passare ad Alice (Heart e Clover) e infine Crimson che per una volta a quasi più pagine di Alice :P Giusto per variare un po'. Il primo capitolo è molto rpg e puccioso e passa bene, la...

The story of Dream Drop Distance

Penso che ormai lo sappiano un pò tutti, il caro KH3D non sarà localizzato in italiano (sinceramente la cosa non mi sconvolge, sono più perplessa per lo spagnolo invero) [Edit. In realtà al momento stanno girando alcuni rumor, a causa di diversi negozi online, su una localizzazione italo-spagnola dopo le proteste dei fan, che farà slittare l’uscita al 20 settembre] . Sinceramente ho preso la cosa con filosofia e aspetto a gran gloria le pile di “usati” che si accatasteranno nei negozi quando gli ultimi scopriranno il fattaccio . In media il popolo italiano ha un patriottismo, misto ignoranza, di tutto rispetto ed è abbastanza normale da noi che qualcuno l’inglese non lo mastichi gran che (o non lo sappia per nulla) . Non sono una prof di inglese, ma me la cavucchio, la notizia mi sfava, mi scandalizza, ma non per questo vado a mettere una bomba alla sede della Square (l’unica azione “fannica” che avrebbe un senso, altro che commentare in italiano il blog ufficiale o sbandierare una p...